Finalmente Weekend! || Your first source for Disney's The Weekenders


Doppiaggio e adattamento dialoghi
Poll choicesVotesStatistics
Ottimo3 [100.00%]
Pessimo0 [0.00%]
Guests cannot vote (Voters: 3)

Doppiaggio e adattamento dialoghi

« Older   Newer »
  Share  
TOPIC_ICON14  view post Posted on 11/10/2012, 11:27
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
26,214

Status:


In questa discussione possiamo parlare della versione italiana del nostro cartone preferito! Chi ha avuto modo di confrontarla con la versione originale avrà sicuramente notato le differenze (che, per carità, devono esserci) e si sarà fatto un'idea di come sia il doppiaggio, che comprende le voci dei personaggi, e l'adattamento dialoghi, ossia la traduzione delle battute.
Apro il sondaggio e chiedo a voi cosa ne pensate e magari potrà anche nascere un topic dedicato al confronto tra le due versioni!
 
Top
view post Posted on 14/10/2012, 16:54
Avatar

Group:
Member
Posts:
180

Status:


Assolutamente Ottimo.
Nel complesso direi che la versione italiana della serie è riuscitissima. In alcuni punti la trovo addirittura superiore alla versione originale. Davide Perino, Domitilla d'amico, Simone Crisari, Maria Letizia Scifoni e Pinella Dragani sono dei grandissimi talenti italiani e le loro performance in Finalmente Weekend sono state fantastiche. Mi piace l'entusiasmo che hanno messo nell'interpretare i personaggi, penso che si siano divertiti molto a lavorare su questa serie.
L'adattamento dialoghi è complesso e forse non è giusto essere eccessivamente "puntigliosi", ma anche in quel caso è stato svolto un lavoro ottimo. Forse per mantenere la continuità sarebbe stato meglio lasciare gli stessi adattatori dei dialoghi per ogni episodio, ma forse non è stato possibile.
 
Top
view post Posted on 25/10/2012, 15:17
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
26,214

Status:


Secondo me, se vogliamo parlare di doppiaggio, ci sono da analizzare due aspetti che hai già anticipato:
1) Le voci dei personaggi;
2) L'adattamento dialoghi.
Per quanto riguarda il primo punto Finalmente Weekend prende un meritatissimo 10 e lode anche nella versione italiana. Penso che le voci dei quattro protagonisti siano adattissime e danno veramente vita al cartone. Le voci in lingua originale sono vivaci, divertenti e belle da ascoltare e hanno fatto un ottimo lavoro ingaggiando professionisti come Davide, Domitilla, Simone e Letizia che hanno reso la versione italiana altrettanto bella. Anche Pinella Dragani che doppia la madre di Tino è fantastica.
Il secondo punto è già un pò più "discutibile". Non so come funziona con le altre serie, ma in Finalmente Weekend ho notato che ci sono diversi adattatori dei dialoghi per ogni puntata. Alcuni episodi, infatti, a livello di traduzione sono più fedeli ai dialoghi originali rispetto ad altri. Una continuità avrebbe sicuramente aiutato a rendere leggermente più efficiente questo aspetto, che comunque, ripeto, è sempre a livelli altissimi.
L'unica cosa che non capisco è il perché alcuni pezzi di dialoghi vengono cambiati radicalmente e senza motivo. Ci può stare quando si tratta di parti un pò complesse o intraducibili (mi viene in mente tutta la scena in pizzeria dell'episodio Pudding Ball) o i giochi di parole, ma ci sono moltissime parti che sono facilmente traducibili eppure vengono cambiate. Non capirò mai perché hanno quasi annullato il riferimento al libro Of Mice and Men nell'episodio Radio Free Carver, traducendo "rapine" anziché "conigli" (differenza sostanziale direi).
Comunque, parlando a livello generale, a parte minuziosi dettagli che notano i pignoli fan di Finalmente Weekend che hanno visto anche la versione originale, il doppiaggio italiano è veramente eccellente e secondo me non potevano fare lavoro migliore quindi voto assolutamente Ottimo.

Pensandoci bene si potrebbe fare di questa discussione un modo per confrontare la versione originale e quella italiana, che dite? Se notiamo qualsiasi dettaglio diverso possiamo farlo presente qui! :D
 
Top
view post Posted on 30/10/2012, 16:06
Avatar

Group:
Member
Posts:
180

Status:


Sono d'accordissimo, hanno fatto un ottimo lavoro nel riunire in entrambi le versioni persone di talento per i quattro protagonisti soprattutto. Altri punti bonus, però, sono da assegnare alla versione originale in cui i doppiatori di Tino, Lor, Carver e Tish danno la voce a QUASI tutti gli altri personaggi secondari e di "sfondo" (Bluke, i genitori di Tish, la famiglia di Carver, etc.) e quasi non si nota! Pensate che la famiglia di Carver è doppiata solo da due persone: Phil Lamarr (che interpreta Carver e suo padre) e Cree Summer (che interpreta la madre, la sorella Penny e Toddy!). I dopiatori americani che hanno preso per Finalmente Weekend sono estremamente versatili e sinceramente non si nota affatto che sono sempre gli stessi. Talento puro ... per non parlare di chi hanno chiamato per cantare la sigla :D
I nostri, però, non sono da meno. Davide, Domitilla, Simone e Maria Letizia hanno delle voci stupende che hanno saputo davvero rendere giustizia al cartone. Sono contenta di aver letto, su questo forum, che Davide Perino ha nostalgia della serie perché gli è piaciuto molto lavorarci su.
L'adattamento dialoghi è un pò discontinuo. Certo, valutando nel complesso è ottimo, però dispiace un pò vedere perdere delle frasi stupende che fanno morire dalle risate.
"Isn't there a way to do this that preserves our essential laziness?"
Piccole cose come queste, che ci crediate o no, aggiungono molto alle conversazioni fra i personaggi. Finalmente Weekend ne è pieno, ed è un peccato vederle parzialmente e/o completamente cambiate per far posto a frasi che non c'entrano nulla o che non mantengono la stessa arguzia e lo stesso sarcasmo.
 
Top
view post Posted on 1/11/2012, 16:15
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
26,214

Status:


Ti giuro, io quando ho scoperto che Carver e il padre, la madre, la sorella e il fratello di Carver erano doppiati dalle stesse persone sono rimasta sconvolta! Non si direbbe affatto, perché i doppiatori americani sono veramente dei voice talents, sanno fare benissimo pure le imitazioni. Phil Lamarr, colui che dà la voce di Carver, è anche un bravissimo attore ed imitatore. Se avete mai visto Finalmente Weekend nella versione originale, lo noterete in particolare negli episodi Pudding Ball e Radio Drama, dove imita alla perfezione sia la signora Duong (!) che Jan "the man" (hey yowzaaaa :D)
I nostri sono bravissimi e ce ne sono diversi che sono altrettanto versatili, ma quelli che hanno scelto per FW sono, a mio avviso, il top del top. Mi piace il fatto che sono un gruppo unito, Davide Perino è grandissimo amico di Simone Crisari quindi questo affiatamento si avverte quando interpretano Tino e Carver! E mi fa ancora più piacere il fatto che Davide si sia divertito a fare questa serie, fui immensamente felice quando lo scoprii leggendolo sul nostro forum.
Tornando all'adattamento dialoghi anche io mi chiedo il perché non hanno tradotto bene quella frase ... era così divertente. Un'altra che mi viene in mente è quella dell'episodio Tino's Dad, nella scena in cui la madre di Tino chiede un pò di "privacy" al figlio e lui, nella versione italiana, risponde semplicemente "messaggio ricevuto, mamma", invece nella versione originale non solo la risposta era con tono sarcastico, ma diceva una cosa completamente diversa e molto più divertente: Subtle as a train wreck, mom :lol:
 
Top
view post Posted on 4/11/2012, 15:58
Avatar

Group:
Member
Posts:
180

Status:


Nemmeno io ci credevo! Cree Summer e Phil LaMarr sono bravissimi. Quando guardavo l'episodio Radio Drama non capivo il perché Tino, verso fine puntata, diceva che Carv aveva migliorato la sua imitazione di Jan the Man. Ovviamente nella nostra versione non si capisce perché non è come in lingua originale in cui Phil LaMarr fa benissimo l'imitazione, al punto che mi è venuto il dubbio che non avessero doppiato Carv con la voce del doppiatore di Jan the Man! Stessa identica cosa per l'episodio Pudding Ball ... ecco perché il Coach Colson ci cascò :D
Penso che una cosa che accomuna le due versioni è sicuramente questa: non si può negare che si siano tutti divertiti. Lavorare su una serie così fantastica dev'essere per forza una bellissima esperienza! La stessa Grey Delisle ha detto più volte come le è piaciuto lavorare in Finalmente Weekend e continua ancora a portarlo come uno dei suoi progetti preferiti. Doug Langdale è diventato uno dei suoi migliori amici!
Quella frase tradotta in quel modo fa una grande differenza e non rende assolutamente l'idea della magneficenza che aveva in lingua originale.

Un errore ENORME che ho notato solo recentemente è forse uno di quelli più brutti e sbagliati che si poteva fare. Avete presente il fatto che la provenienza di Tish non è stata mai specificata nella serie? E per non essere specificata intendo dire che non si sa neanche se è Europa, Russia o cos'altro ... ci sono indizi che portano a vari Paesi diversi, ma è tutto voluto. Di sicuro non si è mai parlato di un continente specifico.
Ebbene, questa mancanza di specificazione che è così importante per la serie va a farsi benedire nella versione italiana dell'episodio "Diary", quando Carv legge che Tish sarebbe dovuta tornare nel suo Paese d'origine. Nella versione originale si parla di "Old Country" non inteso come Europa (perché è comunemente detto "Il vecchio continente) ma come Paese d'origine. Nella versione italiana purtroppo hanno specificato (sbagliando) il continente cosa che non doveva assolutamente esser fatta. Infatti io mi sono sempre sentita disorientata da questo episodio, perché escludeva la Russia e tante altre possibili origini di Tish. Poi, guardando l'episodio in lingua originale ho capito cos'è successo.
 
Top
view post Posted on 11/11/2012, 16:40
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
26,214

Status:


Cree e Phil mi stupiscono sempre di più quando riguardo gli episodi in lingua originale. Nelle scene della famiglia Descartes parlano praticamente SOLO DUE PERSONE! Sono fantastici! La voce della madre di Carver è profonda, quella di Penny è acutissima e quella di Toddy sembra effettivamente la voce di un doppiatore uomo che si limita a modulare la sua voce in modo da sembrare piccolo. E invece c'è una doppiatrice donna dietro tutto questo! La voce di Carv, invece, è melodica (adoro tantissimo la voce che fa Phil per Carver), con un tono medio mentre quella di suo padre è profondissima. E Phil LaMarr fa tutto questo! Insieme a tanti altri personaggi di "sfondo". Ho controllato i titoli di coda di tutti gli episodi ed è impressionante scoprire quanti ruoli diversi hanno fatto gli stessi 4 doppiatori ed il bello è che nemmeno lo diresti! :D
Nemmeno io capivo il perché il Coach Colson venne abbindolato così facilmente da Lor e Carver! Guardando l'episodio in lingua originale, ho capito il perché :P Idem per l'imitazione di Jan The Man. C'è da dire che la nostra versione ci perde non poco in questo caso, perché specie nell'episodio Pudding Ball l'imitazione fu fatale. Capisco il fatto che Phil Lamarr è versatile come pochi, però si poteva optare per un'altra soluzione che fosse un pò più credibile. Devo dirlo, comunque, la voce di Simone Crisari che tenta di imitare la signora Duong è divertentissima XD
Sarebbe bello se ogni tanto potessero venire a trovarci sul forum i doppiatori italiani di Finalmente Weekend!

Parlando delle differenze, anche io ho notato quella traduzione sbagliata. Io penso che in questa occasione più che mai il fatto che il cartone ha tanti diversi adattatori dei dialoghi abbia inciso moltissimo. Chiunque segue la serie e bada alla sua continuità (ma anche chi l'ha seguita in maniera discontinua, a dire il vero) sa che la provenienza di Tish non è specificata e non deve esserlo. Così hanno ristretto all'Europa, che potrebbe anche essere possibile, ma non è specificato. Un continente in cui non si chiude la porta a chiave? :P Dai, avrebbero potuto capirlo con un pò più di attenzione. A me dispiace solo perché i creatori della serie si sono sforzati tanto per mantenere non specificata la provenienza di Tish, l'ho sempre trovato un dettaglio importante.
 
Top
view post Posted on 12/11/2012, 16:56
Avatar

Group:
Tish Fan
Posts:
50

Status:


Anch'io ho votato ottimo.
Se c'è una cosa che mi è sempre piaciuta è il doppiaggio (oltre Finalmente Weekend, ovvio :P). Vedere un adattamento italiano fatto così bene non può altro che farmi piacere. La mia voce preferita è quella di Tino (Davide Perino) ma anche le altre sono azzeccatissime. Per esempio la voce di Maria Letizia Scifoni per Tish la trovo persino superiore a quella originale di Kath Soucie!
E' vero, Phil LaMarr è un grandissimo talento e la performance di Carver è fantastica. Ha la voce più bella della versione originale.
Per quanto riguarda le differenze nei dialoghi, capisco il fatto che ce ne siano alcune o addirittura molte perché è impossibile rimanere fedeli ai giochi di parole intraducibili (vedi CARP :P e molto altro) e diverse cose vanno adattate al nostro pubblico così coglie meglio un riferimento. Per esempio nell'episodio "My Punky Valentine" il cameriere della pizzeria dice "I knew I should've cast Carol Channing" ma nella versione nostra dice: "Avrei dovuto scritturare Liza Minnelli", che non è esattamente la stessa cosa, però funziona ugualmente.
Altre volte, però, è inspiegabile. Leggevo la discussione delle citazioni e ho notato anche io come hanno annullato il riferimento al libro Of Mice and Men, il che è un vero peccato. Come anche i momenti in cui Carver inizia a fare il melodrammatico e a recitare e Tino lo chiama "Olivier". Nella versione italiana dice sempre "Di Caprio", ma mi permetto di dire che non è proprio la stessa cosa, dai :P
 
Top
view post Posted on 13/11/2012, 17:39
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
26,214

Status:


Mi unisco alla schiera dei fans della voce che Phil LaMarr usa per Carver, in caso non fosse stato abbastanza ovvio nei miei precedenti messaggi :P Ha una voce stupenda.
Anche io trovo la voce italiana di Tish più bella rispetto a quella originale. E' azzeccata anche quella, ma preferisco la nostra versione :)
Per quanto riguarda Olivier VS Di Caprio, beh, direi che c'è una bella differenza :D Anche io avrei preferito che avessero lasciato Olivier, quando Carv fa il melodrammatico è più adatto confrontarlo ad un attore di teatro ;)
 
Top
view post Posted on 14/11/2012, 17:19
Avatar

Group:
Member
Posts:
180

Status:


Io preferisco diverse voci italiane a quelle originali. Quelle di Lor, Tino, Tish e la madre di Tino in particolare mi piacciono di più nella nostra versione, mentre quella di Carver è nettamente migliore nella versione originale (non che non mi piaccia la voce di Simone Crisari, anzi, lo trovo adattissimo per Carver)
Tornando alle differenze nell'adattamento dialoghi mi chiedo perché nell'episodio Brain Dead, quando Carver non riesce a credere che Tish abbia preso distino, anziché dire "Die Fledermaus" (molto più specifico) come nella versione originale, cita l'Odissea. Ma perché? Non era meglio lasciare una cosa meno generica?
 
Top
view post Posted on 23/11/2012, 16:35
Avatar

Group:
Tish Fan
Posts:
50

Status:


Il doppiaggio italiano di Finalmente Weekend è uno dei migliori in assoluto. Non a caso è stato diretto da Alessandro Rossi che è un grandissimo professionista del campo.
Nel caso di "Die Fledermaus" avrei preferito lasciassero così anziché citare la solita Odissea, però per il resto ci passo su, specie perché è veramente un bellissimo adattamento.
Una cosa di cui non so se vi siete accorti: avete notato che nella versione italiana quando i ragazzi ordinano la pizza Tish dice sempre "niente peperoni per me!"? Beh, sicuramente vi sarete chiesti il perché, dato che una vegetariana non ha problemi a mangiare i peperoni (nemmeno se fosse vegana, ma Tish è semplicemente vegetariana). In lingua originale ordinano la pizza "pepperoni" che non corrisponde ai "peperoni" che diciamo noi, ma per loro è una specie di salame. Infatti se notate il disegno della pizza vedrete delle fettine rotonde che non hanno proprio l'aspetto di peperoni :D Quindi è questo è stato un grande errore di traduzione ... !
 
Top
view post Posted on 27/1/2013, 16:45
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
26,214

Status:


A proposito di doppiaggio, ho messo su Youtube un piccolo pezzetto di Finalmente Weekend in italiano giusto per ricordare a chi non ha le puntate su cassetta com'è la versione italiana del cartone :) Doppiaggio italiano Finalmente Weekend

Tornando alla discussione, anche io credo che sia merito di Alessandro Rossi il fatto che la versione italiana sia così bella. C'è anche da dire che gli episodi delle ultime stagioni sono curati da Fabrizio Manfredi, quindi i complimenti per la direzione del doppiaggio vanno anche a lui!

Anche io ho notato l'errore riguardo "pepperoni". Capisco il perché ci possa essere confusione, però è la dimostrazione che non bisogna mai dar nulla per scontato. Sarebbe stato preferibile se avessero usato la parola "salame" o anche una diversa traduzione che facesse capire che si trattava di carne (per cui Tish non la può mangiare), ma ci può stare. Ricordo chiaramente che in "Each To His Own" Tish dice esplicitamente "carne", quindi con adattatori dei dialoghi diversi per alcune puntate questi errori sono inevitabili. Piccoli dettagli così, però, non rovinano affatto la bellezza di una serie o distruggono il lavoro di grandi professionisti come i nostri italiani che lavorano al doppiaggio. Anzi!
Penso che noi italiani siamo stati i più fortunati anche per quanto riguarda la messa in onda delle puntate. Noi già verso la fine del 2002 avevamo finito di vedere tutti gli episodi, la quarta stagione è arrivata prima da noi che in America! (che è stata mandata in onda nel 2004 su Toon Disney dopo quel guaio che è successo con la ABC e il fatto che il blocco "Disney's One Saturday Morning" è stato cancellato e cartoni come FW hanno perso la postazione)
 
Top
11 replies since 11/10/2012, 11:27   182 views
  Share